Czego nie lubisz jako odbiorca treści na stronie internetowej? Być może jesteś w stanie wymienić listę takich rzeczy, ale zwykle tym, co najbardziej denerwuje i odpycha w tłumaczeniach z rosyjskiego, jest sztuczność. Dlaczego nikt nie pokusił się o dobry przekład, którego charakterystyczną cechą jest to, że brzmi, jakby nim nie był? Jak tworzyć naturalnie brzmiące tłumaczenia?
Tłumacz polsko-rosyjski: jak to działa?
Nikołaj Gogol napisał kiedyś: „tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważył jej istnienia”. W tych słowach rosyjskiego poety, pisarza i dramaturga skrywa się sedno sztuki przekładu. Ten cytat oddaje wszystko to, na co powinieneś zwrócić uwagę, kiedy chcesz, aby przetłumaczone treści były autentyczne i naturalne w odbiorze przez osoby posługujące się językiem rosyjskim.
Warto spojrzeć na sprawę w sposób pragmatyczny. W Rosji mieszka około 258 milionów ludzi. To ogromny rynek. Jeśli chcemy na nim zaznaczyć swoją obecność, to tekst musi być najwyższej jakości. Inaczej albo nie zostaniemy zapamiętani, albo skojarzenia będą negatywne.
Sztuka tłumaczenia języka rosyjskiego polega na tym, aby odbiorca nie czuł, że przekład to przekład. Złą pracę tłumacza polsko-rosyjskiego poznasz po tym, że Ty jako odbiorca danego tekstu czujesz tak zwany gorset tłumaczeniowy. Dobre tłumaczenie na język rosyjski jest jak niewidoczna powłoka - nawet native speaker nie jest w stanie jej dostrzec.
Tak wykonana praca tłumacza jest w stanie zagwarantować to, że czytelnik, odbiorca czy klient będzie miał poczucie, że ktoś zwrócił się właśnie do niego. W ten sposób do
tłumaczenia tekstów z polskiego na rosyjski podchodzi się na przykład w biurze tłumaczeń SuperTłumacz.
Tłumaczenia stron internetowych
W sieci można znaleźć wiele stron, które podeszły do tłumaczenia w zły sposób. Jest to najbardziej widoczne w przypadku tłumaczenia specjalistycznego, kiedy na stronie jest duże zagęszczenie specjalistycznych terminów czy chociażby słownictwa typowego dla jakiejś grupy wiekowej, czy środowiska. Jeśli nie położymy odpowiedniego nacisku na autentyczność tekstu, odbiorca na pewno zaniecha jego lektury.
Dobrze przetłumaczone treści nie „zgrzytają” a są napisane naturalnie. Tłumacz tak przekłada sens poszczególnych zdań, aby osoba, do której skierowany jest dany materiał, miała poczucie, że pisał go rodowity Rosjanin. Bardzo często takie przekłady tworzą specjaliści, którzy są native speakerami języka rosyjskiego. Zawsze warto wykonać też proofreading, czyli sprawdzić, czy przekład brzmi naturalnie.
Badania Common Sense Advisory pokazują, że użytkownicy Internetu preferują treści w swoim ojczystym języku. Dobry content sprawia, że taka osoba dłużej zostaje na wybranej stronie. Co więcej, po lekturze interesujących i angażujących treści chętniej będzie skłonna do zakupu opisywanego dobra lub usługi.
Tłumacz z rosyjskiego na polski - co może przetłumaczyć?
Profesjonalista pomoże Ci z przekładem dokumentów urzędowych (niektóre dokumenty należy uwierzytelnić, tu niezbędny jest tłumacz przysięgły języka rosyjskiego). Będzie też w stanie dostarczyć profesjonalnych treści na Twoją stronę w internecie, a także przełoży publikację naukową czy kryminał, którego jesteś autorem.
Tak naprawdę tym, co powinno zwrócić Twoją uwagę, są „narzędzia” tłumacza. Co dokładnie się pod tym kryje? Chodzi tu o kompetencje zawodowe osoby, której, zamierzasz powierzyć zlecenie.
Dobry tłumacz to ekspert w konkretnym temacie. To fachowiec, który zna nie tylko rosyjski, swobodnie porusza się w kulturze związanej z tym językiem, ale też rozumie sposób myślenia Rosjan. Wszystko to przekłada się na staranny dobór słów oraz tekst, który będzie odebrany pozytywnie.
Oczywiście współpraca z cenionym ekspertem w danej dziedzinie to zwykle wyższy cennik tłumaczenia z języka rosyjskiego na język polski czy z polskiego na rosyjski. Każdorazowo pytaj o wycenę - standardowo jest ona bezpłatna.